С любовью для России: физиологичный китайско-русский нейминг
10.01.2017
Bracatus (1356 articles)
комментариев: 1
Поделиться

С любовью для России: физиологичный китайско-русский нейминг

Физиологичный китайско-русский нейминг может шокировать вас, так как не все слова переведены! Некоторые из слов встречаются на заборах и не относятся к литературной речи. Впрочем, если уж Роспотребнадзор выпустил такое в свободную продажу, то и и мы не будем проявлять ханжество.

Не сношенные носки и бархат колготки — всё, что нужно для дам и господ!

Тот случай, когда транслитерацию следовало бы заменить переводом. Для благозвучия.

Ходячая мода, жестокая и беспощадная…

Долговременный аромат стелек… это ведь ваша заветная мечта, не правда ли?

Богатырь с начёсом — это про носки. А вы что подумали?

Заячьи пухи особенно хороши для женских носков. Кто бы спорил… Кстати, английский вариант описания тоже хорош. Вчитайтесь!

Ммм! С кроликовым пухом! И поролоном! Да её махровые! Мы б купили! А вы?

Цатолленки — это заколенники. Просто особенности произношения. Изотермические удобные цатолленки с функцией «антибактерия» и «антивонь».

Здравоохранительные тёплые колготки, которые могут массировать тело и дно ноги, сожмут живот и увеличат задницу. Чего же боле?

Заячья шерсть и полиэтилен — лучший состав тёплого носка эмо!

Отеплительный махровый чулки — лучший для русский зима! Кто бы сомневался…

«Сделано с любовью для России.» Мы так и поняли. Сами такое же делаем… для себя…


Bracatus


Комментарии

  1. ed 10.01.2017, 07:40
    "Богатырь с начесом" заверните два, пожалуйста!

Написать комментарий

Войти с помощью: 

Ваши данные будут в безопасности! Ваш электронный адрес не будет опубликован. Другие данные также не будут переданы третьим лицам. Поля, обязательные для заполнения, отмечены так: *

*

19 − 8 =