С любовью для России: физиологичный китайско-русский нейминг
Физиологичный китайско-русский нейминг может шокировать вас, так как не все слова переведены! Некоторые из слов встречаются на заборах и не относятся к литературной речи. Впрочем, если уж Роспотребнадзор выпустил такое в свободную продажу, то и и мы не будем проявлять ханжество.
Не сношенные носки и бархат колготки — всё, что нужно для дам и господ!
Тот случай, когда транслитерацию следовало бы заменить переводом. Для благозвучия.
Ходячая мода, жестокая и беспощадная…
Долговременный аромат стелек… это ведь ваша заветная мечта, не правда ли?
Богатырь с начёсом — это про носки. А вы что подумали?
Заячьи пухи особенно хороши для женских носков. Кто бы спорил… Кстати, английский вариант описания тоже хорош. Вчитайтесь!
Ммм! С кроликовым пухом! И поролоном! Да её махровые! Мы б купили! А вы?
Цатолленки — это заколенники. Просто особенности произношения. Изотермические удобные цатолленки с функцией «антибактерия» и «антивонь».
Здравоохранительные тёплые колготки, которые могут массировать тело и дно ноги, сожмут живот и увеличат задницу. Чего же боле?
Заячья шерсть и полиэтилен — лучший состав тёплого носка эмо!
Отеплительный махровый чулки — лучший для русский зима! Кто бы сомневался…
«Сделано с любовью для России.» Мы так и поняли. Сами такое же делаем… для себя…