«Скажите этой даме, чтобы она «не снимала носки!» и ещё 20 метких носочных фразеологизмов
Как реагировать на фразу «Put a sock in it»? Стоит ли отвечать «Не ваше дело!», услышав в свой адрес «Pull your socks up!»? Наконец, зачем даму просили не торопиться снимать носки? Интрига! Эти и другие устойчивые выражения состоят, казалось бы, из простых и понятных английских слов, но их реальный смысл бывает далёк от дословного перевода! Давайте узнаем, что означает на самом деле фраза «working their socks off», которая всё чаще мелькает в иностранной прессе, и что в действительности хотели от вышеупомянутой дамы!
20+1 метких носочных фразеологизмов
Put a sock in it
Наденьте на это носок!
Вам доводилось слышать фразу «молчать в тряпочку»? Так вот выражение «put a sock in it» — это английский аналог. Эта фраза — не обращённая к кому-либо рекомендация надеть носки, а достаточно грубое выражение, которое можно перевести как «заткнись!» или «молчи в тряпочку».
Pull your socks up
Подтяни носки!
В каких случаях англичане говорят: «Подтяни носки!»? Не только в тех, когда собираются отвести ребёнка в детский сад, а он не торопится приводить себя в порядок. Сейчас этим выражением подбадривают не только детей, но и вполне взрослых граждан, когда, например, хотят, чтобы они работали лучше и быстрее.
На самом деле это выражение родилось в те годы, когда носки делали без эластана по причине отсутствия такового волокна. Перед атакой солдатам командовали: «Pull your socks up!», чтобы они действительно подтянули носки, и чтобы эти самые носки не мешали им выскакивать из окопов и бежать вперёд.
В общем, сейчас «pull socks up» у англичан означает то же, что у нас «засучить рукава»: как у нас считается неудобным работать спустя рукава, так у них — спустя носки.
Knock socks off
Сбить носки
Что такого должно произойти, чтобы с кого-то могли слететь носки? Да, дословно это выражение переводится как «сбить носки», но означает «сбить с ног» или используется в случаях, когда кто-то был сильно впечатлён, удивлён или ошеломлён. Мы бы сказали «волосы дыбом встали», а они говорят «это собьёт Ваши носки». Иногда это выражение может использоваться в смысле сбить с кого-то спесь.
Rubber sock
Резиновый носок
«Резиновый носок» — что в нём особенного? Быть может, это калоша или же обычный резиновый сапог? У нас есть выражение «сесть в калошу», но английское сленговое выражение «rubber sock» не стоит употреблять в приличном обществе, это означает контрацептив. Звучит грубо, как и многие другие английские идиомы. Кстати, Вы знали, что английский язык особенно богат нецензурными словами? Это началось ещё во времена пиратства… Впрочем, вернёмся к нашей теме!
Sock (someone) one
Оносочить
Что значит выражение «оносочить кого-либо»? Нет, не подарить носки! Вы слышали фразеологизм «дать на орехи»? Так вот он означает нечто подобное — врезать кому-либо, дать в глаз, ударить рукой в стену со злости, чтобы выплеснуть эмоции. «Sock» в данном случае переводится не как «носок», а «очень сильный удар».
Bless his, her, etc. cotton socks
Благослови его хлопковые носки
«Благослови его, ее и т. д. хлопковые носки» — о чём это они? В британском английском это выражение используется в юмористическом смысле или с умилительным подтекстом. Например, «Посмотри на эту картинку, которую нарисовала моя милая дочка, благослови ее хлопковые носки!».
На самом деле носки, будь они даже хлопковые, здесь опять не при чём.
Close combat sock
Носок комбата
«Носки комбата» не должны оставить безучастными никого, кто побывал в армии, но в данном случае речь не об армейском прошлом, хотя дословно это можно перевести и как «носки для рукопашного боя». Выражение «close combat sock» всего лишь означает кондом. Например: «Никогда не забывай надевать носок для рукопашного боя, бро».
Sock in
Носок в…
«Носок в» — звучит загадочно и непонятно, не так ли? Без контекста и не разберёшься! Это выражение употребляется в безвыходных, тупиковых ситуациях, в случае обстоятельств непреодолимой силы. Например: «Heavy fog socked in the town for nearly a week» — «Почти неделю над городом царил сильный туман».
Sock it to me!
Носок мне!
«Носок мне!» — означает почти то же, что «Коня мне!». Выражение используется перед нападением на кого-то или перед соревнованиями, вообще перед какими-либо решительными действиями. Например: «Sock it to me, I’m ready» — «Носок мне, я готов».
Sweat sock
Потный носок
«Sweat sock» переводится как «потный носок» и используется в Великобритании как недвусмысленное оскорбительное выражение по отношению к шотландцам. Дело в том, что слово «sock» созвучно с шотландским вариантом имени «Джек» — «Jock», которое звучит как «Джок». Примеры: «The opposition keeps calling us sweaty socks to invalidate our call for Scottish independence» — «Оппозиция продолжает называть нас потными носками, чтобы аннулировать наш призыв к независимости Шотландии», или: «Oy, sweaty sock! Why don’t you move back north and leave our jobs alone!» — «Ой, мокрый носок! Почему бы тебе не вернуться на север и не оставить нашу работу в покое!».
Продолжение — на следующей странице! Листайте…
Pages: 1 2
Повешенные крест-накрест в ногах кровати с воткнутыми булавками, чулки отгоняли ночные кошмары и нечисть.