«Скажите этой даме, чтобы она «не снимала носки!» и ещё 20 метких носочных фразеологизмов
Walk on rocky socks
Гулять по каменистым носкам
«Прогулка по каменистым носкам» — звучит странно и непонятно, а на самом деле это выражение означает пьяную походку. «She seemed pretty sober during dinner, but then she stood up and started walking on rocky socks» — «Во время обеда она казалась довольно трезвой, но потом встала и начала ходить в каменных носках». Вы когда-нибудь пытались пройти по каменистой дороге? Если да, то, наверное, Вам приходилось балансировать, вскидывая руки, а Ваши ноги иногда подворачивались? Примерно то же самое можно ощутить, если насыпать себе в носки камней и попытаться пройтись. Образное выражение, не так ли?
Work socks off
Работать без носков
Это выражение может переводиться по-разному в зависимости от контекста: «работать над своими носками», «работать без носков», «тренировать носки». Означает нечто вроде усердной, долговременной работы. «I know you thought it was just a silly New Year’s resolution, but I’ve been working my socks off at the gym!» — «Я знаю, вы подумали, что это было просто глупое новогоднее решение, но я тренировал свои носки в спортзале!». Да, иногда, даже в контексте, это может показаться непереводимым…
Beat the socks off
Отбить носки
Зачем «бить» чьи-либо носки? Несмотря на использование слова «носки», эта фраза не означает бить чью-то одежду буквально. Если Вы слышите «отбей носки», это может означать пожелание победить, например, в соревновании: «Wow, we really beat the socks off that team!» — «Ух ты, мы действительно выиграли у этой команды!».
Blow socks off
Сдуть носки
Разве реально «сдуть» с кого-то носки, или даже «сбить»? Вряд ли! Это устойчивое выражение — аналог фразы «knock socks off», используется в сходных случаях с целью описать высшую степень ошеломления. Например: «The show of support from everyone just blew my socks off» — «Демонстрация поддержки со стороны всех просто взорвала мои носки».
Shove a sock in it
Заткните это носком
Ещё один грубый императив, иллюстрацию которого Вы могли видеть в фильмах о бандитах. Дословно «shove a sock in it» переводится как «заткнуть носком», а в художественном варианте — примерно как «заткните его» (носком), «заставьте замолчать». Пример употребления: «Shove a sock in it, you two! I don’t want to hear any more arguing until we get to Grandma’s house» — «Воткните в него носок, вы двое! Я не хочу больше слышать споров, пока мы не доберёмся до дома бабушки».
Sock away
Носок прочь
Вы когда-нибудь хранили деньги в чулке или хотя бы слышали о таком способе накопления? Так вот выражение «sock away» аналогично нашему «держать деньги в чулке». Вот, например, вариант использования данного фразеологизма: «If you can sock away even $100 each month, it will go a long way toward our vacation at the end of the year» — «Если Вы сможете откладывать хотя бы 100 долларов в месяц, это будет иметь большое значение для нашего отпуска в конце года».
Sock puppet
Носочная кукла
Это устойчивое выражение появилось давно и обозначало перчаточную куклу, но обрело новый смысл благодаря социальным сетям. «Sock puppet» дословно переводится как «носочная кукла» или «носочная марионетка» и используется для обозначения человека, который в социальных сетях искажает свою личность с какой-либо целью. Например: «Прошло совсем немного времени, пока носочные марионетки не заполонили дискуссию противоречивыми постами, которые были очень похожи друг на друга по тону и стилю», или: «Я скептически отношусь к этим 200 восторженным отзывам — держу пари, что все они написаны носочными марионетками».
Wet sock
Мокрый носок
Вызывает ассоциации с выражением «sweat sock»? Зря, потому как означает совершенно другое, хотя дословный перевод может заставить думать, что это близкие по смыслу фразеологизмы.
«Wet sock» переводится как «влажный носок» или как «мокрый носок» и используется для характеристики человека, который любит жаловаться на жизнь и делает это вопреки всеобщему намерению повеселиться. «Мокрым носком» могут назвать некомпанейского человека, плаксу. Для таких ещё существует фразеологизм «wet blanket» — «влажное одеяло». Пример: «Не приглашай Николь на вечеринку. Она такой «мокрый носок», что, вероятно, будет всё время просто сидеть и жаловаться».
«Влажным носком» могут назвать не только любителя «плакаться в жилетку», но и трусливого, бесхребетного человека. Например: «Нам нужен кто-то сильный, чтобы вести эту компанию в будущее, а не какой-то «мокрый носок», который боится конфронтации».
Sock hop
Носочный прыжок
После всего, что мы с Вами уже узнали, кажется, что перевод может быть любым, не так ли? Чтобы быстрее понять смысл этого выражения, вспомните о стиле танца «хип-хоп» (переводится как «прыг-скок»). Хип-хоп появился в Нью-Йорке в середине 1970-х, а «sock hop» — ещё раньше, в в 1950-х. И сейчас в США ещё можно услышать выражение «sock hop» — его используют, чтобы подражать эстетике того времени. Сначала «sock hop» означал школьный танец: когда-то ученики были обязаны снимать обувь, чтобы не повредить пол в спортзале, и поэтому танцевали в носках.
Socked
Оносочиться
«Оносочиться» или «быть в носках»… Почему не сказать просто «надеть носки»? Потому, что «socked» — очередное образное выражение, которое, вероятно, стало укороченным вариантом «walking on rocky socks». Вы уже догадываетесь? «Socked» означает сильное алкогольное опьянение — до беспамятства. Вот пример: «She got socked out of her mind» — «Она потеряла рассудок». Мы этом случае сказали бы: «Пришла белочка».
Keep (one’s) socks on
Не снимайте носки
Чтобы это значило: «носить свои носки»? Запрет не надевать чужие из гигиенических соображений? Или держать своё мнение при себе? Дословно это переводится как «не снимай носки». Кстати, именно эту фразу сказали даме в автомастерской, когда она пыталась поторопить мастеров. Диалог между работниками автосервиса был примерно таким:
— Эта дама требует, чтобы ей сегодня вернули машину.
— Нам нужен еще один день, чтобы починить это. Скажи ей, чтобы она не снимала носки!
Итак, «keep socks on» — это нечто вроде просьбы не торопить события, сохранять спокойствие. Аналог этого сленгового выражения в русском языке звучит как «делали наспех, а сделали на смех».
Вы можете припомнить сходные фразеологизмы и дополнить список? Пусть они будут не о носках, а о колготках или чулках. Например, есть выражение «колгота» — означает суету, хлопоты, соответственно «колготиться» — это суетиться, хлопотать, часто впустую или с несоразмерными результату затратами труда. В советские годы появилось слово «околготиться» — оно означало раздобыть дефицитные в те времена колготки.
А теперь Вам слово!
Pages: 1 2
Плотные чулки перестали быть признаком изысканности, и сегодня существует крайне незначительная разница между дешёвыми и дорогими вариантами. Они станут ещё дешевле, если вы сразу приобретёте шесть пар одного оттенка, подобрав правильный размер и длину. Теперь нет оправдания чулку со стрелкой или с поднятыми петлями. В вашей сумочке всегда должна быть запасная пара как страховка от неприятных неожиданностей.
— Женевьев Антуан Дарьо